« Ответ #14 : 06-09-2006, 18:03:52 ». Интересно, всё-таки, девки пляшут. Сравнивая редакции переводов, весело наблюдать, как перекочёвывают фразы из уст одного героя к другому (допустим, от Гендальфа к Арагорну или от Леголаса к Гимли и обратно). Правда, при сравнении с оригиналом выясняется, что в первом издании фразы принадлежли не произносившим их персонажам. Так штаа, всё приводится к более или менее выверенному варианту перевода. Конечно, глюки остались, конечно, ряд описаний и диалогов подсокращены.
- Какой из переводов Властелина колец лучше. Подсказка book 'ашки Меня убил перевод, где все было повернуто на славянскую тематику. Ух, не помню, кто ТАК сделал. Муравьев, вроде. –––. Вы gams хотите лишить меня удовольствия читать непонятные слова вместо любимых.
- Скачать бесплатно Властелин Колец - Джон Рональд Руэл Толкиен (Толкин) А книга, во всяком случае в переводе Муравьева - как сказочка для.
- На HarryFan CD есть вторая и третья книги "Властелина" в переводе Н. Григорьевой и " Перевод В. Муравьева, стихи в переводе А.Кистяковского" Начало идентично Властелин колец пер. То есть, можно читать, но нужно на.
- Властелин Колец ( Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) - Tolkien reuel, бесплатно читать онлайн, бесплатно скачать txt, скачать zip, скачать jar, Это лучший перевод какой я когда либо видел, книга очень интересная и.
- Дайте,пожалуйста, ссылку где можно скачать Властелин колец в переводах Перевод Муравьёва и Кистяковского можно скачать прямо на этом сайте: Добрался до второй главы второй книги первого тома.
Наверное, (трудно судить, с английским знаком, в основном, с техническим и то в пределах относительно свободного понимания специфических, профессиональных вещей) грешит смысловая составляющая. Но всё-таки переработка 1999 года весьма глубока. Потому, могу порекомендовать читать издания перевода ГриГру только после 1999. Более ранние - только с 1991. Сетевые старые версии - не рекомендую настоятельно. Отобьёт всякую охоту и может вызвать весьма негативную реакцию. Начал 6, заключительную книгу.
Потом пойдут примечания, также весьма расширенные, по сравнению с кирпичом Азбуки 1991 года. Результат сравнений будет у Корвина.
Естественно, распространение только для ознакомительных целей и удовлетворения чисто лингвистического интереса к работе переводчиков над ошибками. И вообще, интересно было бы связаться, каким либо образом с ГриГру, на предмет оставшихся явных ляпов в переводе. Может кто-нибудь из сотоварищей по форуму имеет на них выход? Готов по заппросу подготовить информацию по ляпам на предмет передачи авторам перевода.